Timoun Books est un magazine editorial independant dedie aux livres, bandes dessinees, contes et dessins animes russes pour enfants. Il s'adresse aux parents francophones curieux, a la diaspora russophone de France, aux enseignants de russe et de francais langue etrangere, ainsi qu'aux bibliothecaires et mediathequaires qui cherchent des ressources fiables sur la litterature jeunesse venue de l'Est.
Notre mission editoriale
La litterature jeunesse russe est l'une des plus riches d'Europe : Korney Tchoukovski, Samuel Marchak, Edouard Ouspenski, Viktor Dragounski, Nikolai Nosov, Agnia Barto. Pourtant elle reste largement meconnue du public francophone. Les dessins animes de Soyuzmultfilm — Cheburashka, Nu pogodi, Les Musiciens de Breme — sont des classiques mondiaux mais peu commentes en francais. Notre ambition est simple : raconter cette jeunesse culturelle avec serieux et tendresse, sans caricature ni nostalgie figee.
Nous proposons des guides piliers qui dressent des panoramas (albums illustres, BD, dessins animes, contes, poesie, litterature, magazines), des fiches detaillees sur des oeuvres et des auteurs majeurs, et des selections thematiques par age. L'ensemble forme un magazine consultable en francais et, pour les sept pages principales, en russe.
Bilinguisme partiel et accessibilite
Le site est d'abord en francais. Sept pages sont egalement traduites en russe : la page d'accueil, cinq guides piliers et la fiche hommage au magazine Klioutch. Les autres pages restent en francais car notre audience principale — familles francophones et enseignants FLE — les cherche dans cette langue. Les titres originaux en cyrillique, la translitteration phonetique, les noms d'auteurs et les references editoriales sont presents partout pour aider la recherche documentaire.
Independance et deontologie
Timoun Books n'est pas une librairie, pas une maison d'edition, pas un service commercial. Nous ne vendons rien, ne recevons pas de commissions d'affiliation sur les liens cites. Les mentions d'editeurs, de librairies specialisees ou de plateformes de visionnage sont editoriales : elles servent a aider le lecteur a acceder aux oeuvres. Nous signalons quand un titre est epuise, indisponible en francais, ou accessible uniquement en russe.
Nos recommandations sont basees sur la lecture effective des oeuvres ou sur des consultations croisees avec des bibliothecaires, libraires et enseignants specialises. Quand une information est incertaine (date, tirage, nombre de numeros), nous l'ecrivons explicitement. Nous corrigeons les erreurs signalees dans les quatre-vingt-seize heures.
Hommage au magazine Klioutch (2018-2022)
Le nom de domaine que vous consultez a anciennement abrite une maison d'edition parisienne independante, active entre 2018 et 2022, qui a publie un magazine jeunesse bilingue nomme Klioutch (Ключ, la cle). Seize numeros thematiques ont parcouru l'espace, les lacs, les jeux d'hiver, la feerie du Nouvel An, l'etiquette, le monde invisible des insectes. L'aventure editoriale s'est interrompue en 2022.
Le present site n'a aucun lien juridique ou commercial avec cette ancienne structure. Il a ete cree en 2026 sur un domaine expire, pour rendre un hommage editorial respectueux a ce magazine disparu et prolonger l'interet pour la litterature jeunesse russe en France. Aucun numero de Klioutch n'est reproduit ici, aucun produit n'est vendu. Notre page hommage editorial Klioutch raconte l'histoire du magazine et indique ou retrouver ses numeros.
La redaction
Le magazine est ecrit par une redaction editoriale independante. Nous signons collectivement "La redaction" car nos textes sont issus d'un travail croise (recherche, ecriture, relecture, consultation bilingue) et nous preferons mettre en avant les auteurs russes dont nous parlons plutot que nos signatures. Pour toute question editoriale ou correction, merci de nous contacter.
Ligne graphique : Khokhloma et matriochka
Notre identite visuelle s'inspire de deux traditions russes populaires : la peinture Khokhloma (filets dores sur fond laque rouge ou noir, motifs de feuillages et d'oiseaux) et la matriochka (poupee gigogne). Les couleurs chaudes — creme porcelaine, bois blond, rouge laque, or antique, bleu Gzhel — evoquent un livre illustre ancien plutot qu'une esthetique numerique. Les polices Playfair Display, Nunito et Caveat supportent pleinement le cyrillique.
Contact et corrections
Pour toute suggestion, correction factuelle, proposition de fiche ou partenariat editorial avec une bibliotheque ou une ecole, ecrivez-nous a antoine@cqmi.ca. Nous lisons chaque message et repondons dans les meilleurs delais.